POZDRAV Z RUSKA
J. Kutaj
Jarmila Glazarová, česká spisovatelka, slovem doprovodila knihu fotografií, která nese jednoduchý název: Leningrad. Vypráví v ní o tomto městě, o jeho lidech, o tom jak tam v jejich letech žili i jak umírali za doby fašistického obklíčení Leningradu. Mě zvlášť oslovil text:
Divadlo Maxima Gorkého je v Leningradě rozlehlá, zeširoka rozsedlá budova na nábřeží Fontanky, s velkým hledištěm a s technicky dobře vybaveným jevištěm. Úzkými a klikatými chodbami připomíná naše Stavovské divadlo. Zůstal mi z něho podivně smutný dojem. Jak je to zvláštní. Pokaždé, když jsem šla ten dlouhý kus cesty po nábřeží od zastávky autobusu, pršelo. Pokaždé bylo syrovo a šedo, nízké mraky se převalovaly nad olověnou Fontankou a rozpojovacím Černyševským mostem. Na dlažbě bylo ještě znát stopy války, i na vykousaném zábradlí nad řekou.
Jednou jsem šla z tohoto divadla pod hlubokým, hlubokým dojmem, jak člověk jde, do sebe pohřížen, pln doznívání, docela pomalu, ačkoliv prší, je jedna hodina po půlnoci a očím se chce spát. Uvnitř však všechno zní. Byla to pohostinská hra Michoelsova Židovského divadla z Moskvy. Toho večera hráli Bluždajuščije zvjozdy. V jazyce „jiddiš“, kterým židovští herci mluvili, se hra jmenuje Sterne fallen. Německé prvky převládají v té sloučenině mezi ruským, polským a rumunským jazykem.
Jaký to byl zážitek, jaký objev – to bylo docela zvláštní, jiné, strhující umění, pathetičtější, mimičtější, temperamentnější a také propastnější, než jaké jsme zvyklí vidět a slyšet. Je to příběh dcery haličského vesnického kantora, která se stane slavnou zpěvačkou. Příběh beznadějné lásky, která vede dětského kamaráda ve stopách lásky, touhy a hledání až do Ameriky. A když se konečně sejdou, oba slavní umělci, když se poznají pod uměleckými jmény, je pozdě, oba jsou vázáni sňatkem. Na terase newyorského hotelu se rozcházejí, „dobrou noc“, a ještě pod schodištěm, obraceje obličej vzhůru, muž šeptá „dobrou noc“ a žena se ještě vrhá zpátky k zábradlí a pláče „dobrou noc“, a muž, odcházeje do tmy, ještě naposled tlumeně zvolá „dobrou noc“. A je to přesně, do posledního záchvěvu hlasu, do posledního náznaku pohybu zopakovaná scéna loučení v haličské vsi, na rozpadajících se schodech kantorova domku, u zábradlí před komůrkou děvčátka, které se loučí se soudruhem dětských her na prahu milostného citu, na samém prahu lásky.
Dobře vím, že tato kostra banálního příběhu neříká mnoho. Co z toho však dokázali udělat ti zvláštní, nespoutaní lidé, jak mluvili, zpívali, kolik to bylo postaviček potulné židovské tlupy mezi Krakovem, Bukureští, Londýnem a Novým Yorkem. Kolik tragických postav, propadlých vášní divadla, bídě, nemocem, nezdarům, kteří umírají, nebo docházejí ke slávě. Bylo to objevné setkání s novým neznámým světem.
Když se člověk rozhlédl hledištěm, jak zvláštní i obecenstvo. Židovské obecenstvo, převážně. Elegantní, inteligentní, uměřené, a přece otřesené do hlubin, naslouchající srdcem. Nejhlubším, skrytým, starým a ozvučným koutkem srdce, v kterém se pohnulo dědictví krve. Mnoho smíšených manželských dvojic, kde jeden se dívá zvědavě, ničemu nerozumí, a druhý se dívá pohřížen a naslouchá srdcem. O přestávkách překládají a vysvětlují. Motiv písně se zmocnil jejich mysli, popěvují si tichounce ten neskonale, rafinovaně smutný nápěv, při kterém srdce usedá.
Vyjdete ven. Hustě prší. Dešťová voda se valí z okapů. Fontanka šumí pod přívalem deště. A odevšud, odevšud zní ta melodie, ale i v člověku samotném zní – snad je to nakonec sám starý smutek těchto herců, v této melodii, v naslouchání, v dychtivém a vroucím naslouchaní lidí, kteří zaslechli z velké dálky starý a známý hlas?
Je to reportáž dávné české spisovatelky, která se dělí o své dojmy z Ruska Stalinovy doby. Očekáváme přiměřené stanovisko její následovatelky! Zatím nám s razancí sděluje spisovatelka, mimořádně disponovaná buržoazní erudicí, hrdá na svůj poloviční židovský původ: „Oněgin, byl Rusák!“ To Taťána, ta se na Oněgina dívala zcela jinak. Podle překladu Josefa Hory, mu francouzsky napsala:
Co ještě mohu dodati?
Teď vím, že máte právo sice
mne pohrdáním trestati,
leč věřím nešťastnice,
že mne váš milosrdný soud
nemůže přece zavrhnout.
Já nejdřív mlčeti jsem chtěla;
a věřte: nebyl byste znal
můj ostýchavý žal,
kdybych jen stín naděje měla,
že třeba jednou za týden
vás u nás na vsi uzřím jen,
abych vám slůvko mohla říci;
vidět vaší tvář, slyšet váš hlas,
než znovu navštívíte nás,
dnem nocí abych mohla stříci…
Však řekli, že jste samotář.
Že na vsi nudíte se, víme.
A my… z nás věru nejde zář.
Třebaže ze srdce vás ctíme.
„Proč jenom, proč jste přišel k nám?
Já v žalu upuštěné vsi té
bych neznala vás, jak vás znám,
ba ani žal, jejž pochopíte.
Mé záruky, v tmách duše skryté,
by smířil čas, pak (kdož to ví?)
bych zadala se mužovi
a byla mu i věrnou ženou,
ctnostnou matkou usmířenou.
… … …
Kdo jsi? Můj anděl ochranitel?
Či úskočný můj pokušitel?
Viď, zbavíš mě mých zmatků těch?
Snad je to klam, jenž svými stíny
v mou nezkušenou duši leh!
A mně je souzen osud jiný…
Děj se co děj! Já osud svůj
dnes do rukou tvých svěřuji ti.
Modlím se k tobě: Při mně stůj,
mé slzy v dlaně tvé se řítí…
A uvaž: Já zde sama jsem,
a nikdo mi tebe nedá.
A musím zahynouti, běda,
i se svým němým úžasem.
Čekám tě. Přijď, vytoužený.
Buď lásku najevo mi dej,
či těžké sny mé zpřetrhej,
ať stihne mě trest zasloužený!
I končím! Hrůzno mí číst psaní…
Já studem, strachy umírám…
Však vím, že vaše čest mě chrání
a proto směle svěřuji se vám…“
Krásné, něžné, vroucí, citem prosycené – to dokáže složit jen Rus - Slovan; to dokáže jen Čech – Slovan, tvůrčím způsobem přeložit do našeho jazyka. Ne! Ne! To je schopen dokázat každý, kdo si umí vážit druhého!
A co urážky? Jejich bolest nezanikne! Snad přebolí… PŘEBOLÍ!!! Ale nesmí se na ně zapomenout!